Mireille Mathieu – Où est l'amour
Song
Jahr
1982
Produzent
Original
4.5
8 Bewertungen
8 Bewertungen
Verfügbar auf
Version | Länge | Titel | Label Nummer | Format Medium | Release |
---|---|---|---|---|---|
3:12 | Trois milliards de gens sur terre | Ariola 205 098-365 | Album LP | 1982 | |
3:16 | Herzlichst, Mireille [2006] | Ariola 82876 89943 2 | Album CD | 15.09.2006 |
Mireille Mathieu
Singles - Schweizer Hitparade
Titel
Eintritt
Peak
Wochen
Alben - Schweizer Hitparade
Titel
Eintritt
Peak
Wochen
Musik-DVD - Schweizer Hitparade
Titel
Eintritt
Peak
Wochen
Liebe lebt - Die schönsten Momenten mit Mireille Mathieu [DVD]
Eintritt: 09.11.2014 | Peak: 8 | Wochen: 1
09.11.2014
8
1
Andy (Mireille Mathieu & Paul Anka)
Bring The Wine (Mireille Mathieu & Paul Anka)
Comme avant (Mireille Mathieu & Paul Anka)
Groß und klein (Mireille Mathieu / Peter Alexander)
Hassan, der Hofhund (Mireille Mathieu / Peter Alexander)
La paloma adieu (Arno feat. Mireille Mathieu)
La vie rien ne la vaut (Mireille Mathieu & Charles Venel)
La vraie vie (Mireille Mathieu & Francis Lai)
Nur Träume sterben nie (Mireille Mathieu & Peter Alexander)
Pas vu pas pris (Mireille Mathieu & Ennio Morricone)
Snow - White (Peter Alexander & Mireille Mathieu)
Something's Going On (Mireille Mathieu & Patrick Duffy)
Tout a change sous le soleil (Mireille Mathieu & Francis Lai)
You And I (Mireille Mathieu & Paul Anka)
Song hinzufügenDurchschnittliche
Bewertung
Bewertung
4.5
8 BewertungenMireille Mathieu - Où est l'amour
25.09.2006 15:13
Ha, an diesem grauen, schrecklichen Tag endlich ein Lichtblick: Das war ja eine Überraschung, die französische Coverversion von Roland Kaisers "Dich zu lieben". Bizarr, aber doch sehr gelungen.
06.06.2007 22:54
Zunächst die Autoren Angabe auf dieser Seite ist falsch. Der Titel wurde komponiert von dem genialen Joachim Heider. Es handelt sich um die französische Fassung von Dich zu lieben
07.02.2008 01:42
Das ist ja wieder mal ein schauderhaftes Beispiel für Coverversionen, die die Welt nicht braucht.
In den ersten vier Zeilen des Refrains ist gleich viermal die Betonung gegen den Strich gebürstet: amour, entend, accourt + attend jeweils auf der ersten Silbe betont statt auf der zweiten.
Davon abgesehen macht der Text auch nicht viel Sinn.
Kann dem deutschen Original in keiner Beziehung das Wasser reichen.
In den ersten vier Zeilen des Refrains ist gleich viermal die Betonung gegen den Strich gebürstet: amour, entend, accourt + attend jeweils auf der ersten Silbe betont statt auf der zweiten.
Davon abgesehen macht der Text auch nicht viel Sinn.
Kann dem deutschen Original in keiner Beziehung das Wasser reichen.
Doch - gefällt mir gut
weit, weit besser als so ziemlich alle Coverversionen die der gute Roland K. aufgenommen hat..
... in Ordnung ...
Ich runde zur 6 auf
Ganz okay